КУЛЬТУРНЫЕ МОСТЫ РОССИИ: РУССКИЙ – САХА (ЯКУТСКИЙ)

В рамках Вилюйского образовательного форума состоялось  торжественное открытие  образовательного онлайн конкурса: «КУЛЬТУРНЫЕ МОСТЫ РОССИИ: РУССКИЙ – САХА (ЯКУТСКИЙ)». Конкурс «Культурный мост: русский – саха тыла» инициирован замечательными сотрудниками и идеологами интернет –журнала «Папмамбук» и который поддержан Институтом развития образования и повышения квалификации им. С.Н.Донского-II.

С приветственными словами на открытии  выступили Марина Семеновна Аромштам, к.п.н,  писатель, педагог, журналист, главный редактор газеты «Дошкольное  образования» и популярного сайта «Папмамбук», Ольга Иннокентьевна Михалева, к.п.н., заместитель директора ИРОиПК.

 Для оценки конкурсных работ создано специальное жюри, в которое входят специалисты, лучшие знатоки, ученые в области языка саха.

От имени жюри слова-напутствия и пожелания сказали Евдокия Михайловна Поликарпова, доктор педагогических наук, профессор, заведующий кафедрой методики преподавания якутского языка, литературы и национальной культуры Института языков и культуры народов СВ РФ Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, Саргылана Прокопьевна Васильева, кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ СВФУ им. М.К. Аммосова.

В конкурсе могут принять участие учащиеся 9-11-ых классов и студенты средних, высших учебный заведений, умеющие читать и писать на двух языках – русском и саха тыла. Каждый участник предоставляет на конкурс один или несколько переводов текста с русского на язык саха.

В конкурсе четыре уровня сложности:
«Мостик» – первый уровень сложности.
«Мосток» – второй уровень сложности.
«Мост» – третий уровень сложности.

«Супермост» – четвертый уровень сложности.

Участникам предлагается попробовать свои силы в литературном переводе с русского языка на саха. Причем переводить им предстоит тексты современных русскоязычных авторов, работающих в детской литературе. Это, на наш взгляд, сделает переводческую работу конкурсантов актуальной.

Надеемся, что всем участникам проекта – и конкурсантам, и членам жюри, и тем, кто будет следить за конкурсом, ‒ будет интересно, а лучшие переводы конкурсантов,  помогут развитию новой детской литературы на языке саха тыла.

Просим принять активное участие!https://www.papmambook.ru/contests/kulturnyy-mosty-rossii-russkyi-sakha

Добавить комментарий